Preconference
Friday, 9a-4p

Self-Care for Interpreters by Beth Klein and CW Tillman

This workshop is taught utilizing WRAP the Wellness Recovery Action Plan that was initially developed for people to maintain their mental health. It is easily modifiable to utilize its concepts for anything in our life. WRAP has been modified to assist people with money management, diabetes, relationships, time management, etc. WRAP consists of five key concepts – hope, personal responsibility, education, self-advocacy, and support. By utilizing each of these things participants can build a WRAP Plan that is divided into seven sections: Wellness Toolbox, Daily Maintenance, Early Warning Signs, Triggers, Crisis Plan and Post-Crisis Plan. By using these seven sections interpreters can develop their own plan to keep themselves physically and mentally well in their professional and personal lives. Self-monitoring is a large aspect of WRAP and being able to identify things such as fatigue (mental and physical), compassion fatigue, and other signs of negative symptoms you might experience.
(Workshop Presented in English)
.06 CEUs


The Conference Consists of:

Friday, 7p-9p
Plenary Session
Facilitated Discussion Guided by Amanda Kennon
"The Future of the Interpreting Profession"

During the plenary session, participants will engage in group discussions and assess critical issues facing the interpreting profession today, including mentorship, credentialing, and volunteer leadership. Participants will identify today's challenges and formulate action plans that will nurture the next generation of interpreters, elevate professional standards, and move us "forward together."
(Presented in ASL)
0.2 CEUs


Saturday, 8a-9a Session

The VDDHH Contract for Interpreter Services: A New View

A Q&A with Leslie Prince from VDDHH (0.1 CEUs)


Saturday, 9a-12p Session (3 Concurrent Workshops)

Semantics of Fingerspelling in ASL by Gary Mowl (Part 1)

Most people think of fingerspelling in ASL to mean stringing letters together, as simple as A-B-C. But what many don't realize is that fingerspelling in ASL has a semantical structure, grammar, and rules. There actually are "rights and wrongs" when it comes to fingerspelling, knowledge that will benefit any interpreter in their work. The main objective of this workshop is to examine the meaning of signed expressions by exploring parts of speech in-depth, subsequently leading to the understanding that fingerspelling has a role in expressing correct grammar in both English and ASL.
(Workshop Presented in ASL)
0.3 CEUs (can be attended independently of Part 2)


Developing Your Intercultural Skills: Using the Intercultural Development Inventory to understand your skills and where to go from here by Hilary Mayhew

(UPDATED 6/10/16) Please look at this info sheet for full details. Intercultural Competence.docx
 Diversity and intercultural communication are an integral part of our profession. Navigating these differences is also complex, and most of us receive little instruction about it! If you’ve felt at a loss for supportive, evidence-based professional development resources in this area, please join us for this unique workshop. (And if you are a mentor, educator/trainer, or organizational leader, definitely don’t miss it!) Interpreters are seeing both possibilities and pitfalls emerge in our field as we grapple with complex issues of cultural identity and social justice in interpreting. We’re not alone in this; we can and should learn from similar professions how to effectively navigate these issues together. Research shows that a) people develop common skillsets and mindsets when interacting with cultural difference (including issues of social equity or social justice); and b) when we know more about ourselves and others, we can improve the skillsets that match our goals. The Intercultural Development Inventory (IDI) is an extensively-researched assessment and professional development tool, now available to conference attendees. The IDI allows us to see an individual’s or group’s progression along a continuum of cross-cultural competence. During the workshop, we’ll review the IDI theory and how it applies to interpreting. We’ll also review the anonymous Group Profile results of VRID attendees (or similar groups of interpreters), and the strategies that the results indicate will be most effective for working together. 
(More info: https://idiinventory.com/products/12-reasons-for-using-the-idi).
(Workshop Presented in English)
0.3 CEUs


Depicting Verbs & Their Use in the Classroom by Miako Rankin

This workshop will introduce participants to some current approaches in the field of sign language linguistics, focusing on depiction and constructed action/dialogue and how they can be used most effectively in classroom settings. Participants will learn new ways of thinking about “classifiers” and “role shifting” and will engage in activities to practice direct application of the newer approaches, including identifying and producing depiction, constructed action, and constructed dialogue.

Educational workshop sponsored by the RID Member Section IEIS -- Interpreters in Educational and Instructional Settings. Join today!
(Workshop presented in ASL)
0.3 CEUs


Saturday 12p-2p
Business Meeting Luncheon

Saturday, 2p-5p Session (3 Concurrent Workshops)

Semantics of Fingerspelling in ASL by Gary Mowl (Part 2)

Most people think of fingerspelling in ASL to mean stringing letters together, as simple as A-B-C. But what many don't realize is that fingerspelling in ASL has a semantical structure, grammar, and rules. There actually are "rights and wrongs" when it comes to fingerspelling, knowledge that will benefit any interpreter in their work. The main objective of this workshop is to examine the meaning of signed expressions by exploring parts of speech in-depth, subsequently leading to the understanding that fingerspelling has a role in expressing correct grammar in both English and ASL.
(Workshop Presented in ASL)
0.3 CEUs (Can be attended independently of Part 1)


Deliberate Practice: Voice by Kiva Bennett

We improve through deliberate practice. So I did some research and found some interesting ways to approach the very broad topic of voice interpreting. This workshop will look at the tools for constructing English messages, both source and target, dividing English into sound and words. When we interpret into English, we often sound like we're reading. This is because, in essence, we are. Actors must learn to deliver character through a crafted persona. Voice actors must achieve the same round character without the aid of a physical presence, which adds additional layers to the vocal demands. Signed stimulus material will be used in order for participants to identify patterns in their work and play with new ideas in a safe environment. This workshop will be presented in ASL, with participants using English for practice activities.
(Workshop Presented in ASL)
0.3 CEUs


Being an Ally in the Interpreting Field by Sarah Wheeler

Workshop Description: Participants will be presented with a historical narrative on audism and oppression within the larger context of society. Other topics covered will be Deaf culture, societal privilege, social justice, exploring personal views/biases, discovering common language biases, interpreting roles in and out of an educational setting, ally roles and audism.
(Workshop Presented in ASL)
0.3 CEUs


Saturday, 7p-9p
Entertainment by Alan Abarbanel, "Abababa"



Sunday, 9a-12p Session (3 Concurrent Workshops)
Interpreting in Emergency and Disaster Situations by Jay Penuel

This workshop will cover interpreting in emergent situations, such as in emergency rooms, or when national disasters strike. There are specific demands on the interpreting work which must be considered and this workshop will provide skills and coping strategies for working in this arena.
(Workshop Presented in ASL)
0.3 CEUs

Deaf-Hearing Siblings, Interpreters as Witnesses by Judy Jonas

If you interpret at family gatherings, VRS calls, hospitals, IEP’s or grew up with a deaf/hh sibling, this workshop is for you! Deaf and hearing researchers, Marla Berkowitz and Judy Jonas, authors of Deaf and Hearing Siblings in Conversation, interviewed deaf/hearing siblings from ten families exploring dynamics of adult sibling relationships. For the first time, deaf and hearing perspectives are represented where ethical decisions about interpreting vs. family boundaries and cultural mediation are lifetime challenges. This workshop addresses varied aspects of deaf-hearing sibling bonds: how siblings are one another’s socialization agents; the effect of parents’ communication choices on d/h siblings; societal attitudes towards ASL; roles deaf and hearing siblings adopt as Monitors, Facilitators, Signing-siblings and Sibling-interpreters and how the continuum of intensity of adult sibling relationships from intimate to hostile define adult sibling parameters. Interpreters will leave with ‘red flags’ to consider when accepting interpreting assignments involving deaf-hearing siblings. Using scenarios and quotations from the interviews, the presenter encourages participants to share their experiences as interpreters and as siblings, demonstrating the many roles deaf and hearing siblings play in one another’s lives and the specific roles and dynamics nurturing or obstructing adult sibling bonds leading to healthy dialogues.
(Workshop Presented in ASL)
0.3 CEUs

Interpreting’s Most Outrageous Moments: An Ethical Study Workshop by Alan Abarbanell

 A highly interactive workshop designed to test interpreter’s knowledge of the Code of Professional Conduct, critical thinking skills, understanding and comprehension of cultural mediation issues and how all these disciplines intersect.
(Workshop Presented in English)
0.3 CEUs

© VRID
Powered by Wild Apricot Membership Software